Bienvenidos a mi blog

Acabais de entrar en mi rincón virtual (virtual corner).Pasad y poneos cómodos. Tendreis muchas cosas para entreteneros y, de paso, aprender inglés.

Voy a intentar que el que entre se sienta como en casa. Soy profesora de inglés en Córdoba, con una experiencia de más de 15 años en la enseñanza del inglés como segunda lengua y desde ya quiero haceros partícipes de todo lo que sé, compartir mi experiencia y aprender de todos. Gracias de antemano a todos los que me ayuden a conseguirlo. No dejeis de visitar mi web: http://www.portobelloroad.webcindario.com/




miércoles, 10 de junio de 2009

Discurso de Barak Obama en Chicago (4/11/08)

Transcrito y traducido por Pilar Ortiz
O


BAMA’S SPEECH (DISCURSO DE OBAMA) CHICAGO, 4/11/2008

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

Si hay alguien por ahí que todavía duda de que América es un lugar donde todas las cosas son posibles; que todavía se pregunta si el sueño de nuestros fundadores está vivo en nuestros días; que todavía cuestiona el poder de nuestra democracia, esta noche tiene su respuesta.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.

Es la respuesta dada por las colas que se extienden por los alrededores de colegios e iglesias en números que esta nación no ha visto jamás; por las personas que esperaron tres y cuatro horas para muchas de las cuales era la primera vez en su vida, porque creían que esta vez debía ser diferente, que sus voces podrían ser esa diferencia.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanics, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled –- Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the United States of America.

Es la respuesta dada por jóvenes y viejos, ricos y pobres, demócratas y republicanos, negros y blancos, latinos, asiáticos, nativos americanos, gays, heterosexuales, capaces e impedidos – los estadounidenses que han enviado un mensaje al mundo de que nunca hemos sido una simple colección de individuos o de estados rojos y estados azules: somos y siempre seremos los Estados Unidos de América.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

Es la respuesta que ha guiado a aquellos a los que se les ha pedido durante mucho tiempo que sean cínicos y temerosos, y que duden de lo que podemos conseguir al poner las manos en el arco de la Historia y doblarlo una vez más hacia la esperanza de un día mejor. Ha tardado tiempo en llegar, pero esta noche, gracias a lo que hemos hecho hoy, en estas elecciones, en este decisivo momento, ha llegado el cambio a América.

A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Gov. Palin for all they’ve achieved, and I look forward to working with them, to renew this nation’s promise in the months ahead.

Esta noche, hace un momento, he recibido una muy gentil llamada del Senador McCain. El Senador McCain ha luchado larga y duramente en esta campaña, y ha luchado, incluso más larga y duramente por el país que ama. Ha sufrido sacrificios por América que la mayoría de nosotros no podemos ni empezar a imaginarnos, y nos hemos beneficiado por el servicio prestado por este valiente y desinteresado líder. Lo felicito a él y a la Gobernadora Palin por todo lo que han conseguido, y estoy deseando trabajar con ellos para renovar la promesa de esta nación en los meses venideros.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

Quiero dar las gracias a mi compañero en este viaje. Un hombre que hizo campaña desde el corazón, y habló a favor de los hombres y mujeres con los que creció en las calles de Scranton, y con los que viajaba en aquel tren de regreso a casa en Delaware, el vicepresidente electo de los Estados Unidos, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, the nation’s next First Lady, Michelle Obama.

No hubiera podido estar esta noche aquí sin el persistente apoyo de mi mejor amiga durante los últimos dieciséis años, la piedra de la familia y el amor de mi vida, la futura Primera Dama de la nación, Michelle Obama.

Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.

Sasha y Malia, os amo a ambas más allá de lo que podáis imaginar, y os habéis ganado que el nuevo perrito venga con nosotros a la Casa Blanca.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, to my sister Auma, and all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I’m grateful to them.

Y aunque ella ya no está con nosotros, sé que mi abuela me está viendo, junto con la familia que me hizo ser como soy. Esta noche los echo de menos, y sé que mi deuda con ellos es inmensurable. A mi hermana Maya, a mi hermana Auma, y a todos mis otros hermanos y hermanas, muchas gracias por todo el apoyo que me habéis dado. Les estoy muy agradecido.

To my campaign manager David Plouffe, the ownsome hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think in the history of the United States of America. To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way, and to the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

A mi director de campaña, David Poufle, el héroe solitario de esta campaña, que ha realizado la mejor campaña política, creo, en la historia de los Estados Unidos de América. A mi estratega jefe, David Axelroid, que ha sido un compañero conmigo a cada paso del camino, y al mejor equipo jamás formado de la historia de la política, vosotros habéis hecho que esto ocurra, y os estoy eternamente agradecido por lo que os habéis sacrificado para que esto se consiga.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to -– it belongs to you. It belongs to you.

Pero sobre todo, nunca olvidaré a quién pertenece realmente esta victoria. Pertenece a vosotros. Pertenece a vosotros.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington; it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

Nunca fui el candidato ideal para este cargo. No comenzamos con mucho dinero ni con muchos avales. Nuestra campaña no se incubó no se incubó en los pasillos de Washington, sino en los patios traseros de Des Moins, y en las salas de estar de Concord, y en los porches delanteros de Charleston. Fue construida por los hombres y mujeres trabajadores que contribuyeron con los pocos ahorros que tenían para dar cinco dólares, y diez dólares y veinte dólares a esta causa. Fue adquiriendo fuerza de jóvenes que rechazaron el mito de la apatía de su generación, que dejaron su hogares y sus familias por trabajos que ofrecían poco dinero y menos sueño; de las personas no tan jóvenes que se enfrentaban al gélido frío y al abrasador calor para llamar a las puertas de perfectos desconocidos; de millones de estadounidenses que fueron voluntarios, que organizaron y demostraron más de dos siglos más tarde, que un gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo no ha perecido en la tierra. Esta es nuestra victoria.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -– two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctors’ bills, or save enough for their child’s college education. There is new energy to harness, new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

Sé que no habéis hecho esto solo para ganar las elecciones, y sé que no lo habéis hecho por mí. Lo habéis hecho porque entendéis la enormidad de nuestra tarea que tenemos por delante. Pero así como lo estamos celebrando esta noche, sabemos los retos que nos traerá el mañana, son los más grandes de nuestra vida – dos guerras, un planeta en peligro, la peor crisis financiera desde hace un siglo. Mientras estamos aquí esta noche, sé que hay valientes soldados americanos despertando en desiertos de Iraq y en las montañas de Afganistán arriesgando sus vidas por nosotros. Hay madres y padres que permanecen despiertos después de que sus niños se hayan dormido y se preguntan cómo pagarán la hipoteca o las facturas del médico, o como ahorrar para los estudios universitarios de sus hijos.
Hay nuevas fuentes de energía por utilizar, nuevos puestos de trabajo por crear, nuevos colegios por construir y amenazas por contestar, y alianzas por reparar.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America –- I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: we, as a people, will get there.

El camino será largo. Nuestra subida será escarpada, puede que no lleguemos en un año, o incluso en un mandato, pero América - nunca he estado tan esperanzado de lo que estoy esta noche- lo conseguirá. Conseguirá llegar. Os lo prometo. Llegaremos.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for 221 years –- block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

Habrá contratiempos, y salidas en falso. Hay muchos que no estarán de acuerdo con cada decisión o política que yo haga como presidente, y sé que el gobierno no puede resolver cada problema. Pero siempre seré honesto con vosotros sobre los retos que afrontemos. Os escucharé, especialmente cuando no estemos de acuerdo. Y sobre todo, os pediré que os unáis a la tarea de rehacer esta nación de la única forma que se ha hecho en América desde hace 221 años -- bloque sobre bloque, ladrillo sobre ladrillo, mana encallecida sobre mano encallecida.

What began twenty-one months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek -– it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

Lo que empezó hace 21 meses en pleno invierno no puede terminar en esta noche de otoño. Esta victoria en sí misma no es el cambio que buscamos -- es solamente la oportunidad para que nosotros hagamos el cambio. Y eso no puede ocurrir si nosotros volvemos a hacer las cosas como se hacían antes. No puede ocurrir sin vosotros, sin un nuevo espíritu de servicio, un nuevo espíritu de sacrificio.


So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers -– in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Así que, emplacemos a un nuevo espíritu de patriotismo, de servicio y de responsabilidad donde cada uno de nosotros se decida a arrimar el hombro y a trabajar más duro y a cuidar no sólo de nosotros mismos, sino el uno del otro. Recordemos que, si esta crisis financiera nos ha enseñado algo es que no podemos tener un próspero Wall Street mientras Main Street sufre. En este país, nosotros nos levantamos o caemos como una sola nación, como un solo pueblo.

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House –- a party founded on the values of self-reliance, and individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

Resistamos a la tentación de caer en el mismo partidismo, en la misma mezquindad e inmadurez que ha envenenado a nuestros políticos durante tanto tiempo. Recordemos que fue un hombre de este estado quien, por primera vez, enarboló la bandera del Partido Republicano en la Casa Blanca. Un partido fundado sobre los valores de la auto-confianza, la libertad individual y la unidad nacional. Esos son los valores que todos compartimos, y mientras el Partido Democrático ha logrado una gran victoria esta noche, lo hacemos con humildad y determinación para curar las divisiones que han retenido nuestro progreso.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn -– I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.

Como dijo Lincoln a una nación mucho más dividida que la nuestra, “Nosotros no somos enemigos, sino amigos. Aunque las pasiones nos hayan puesto bajo tensión, no deben romper nuestros lazos de afecto”. Y a todos aquellos estadounidenses cuyo apoyo todavía no he ganado -- Puede que no haya ganado vuestro voto esta noche, pero oigo vuestra voz, necesito vuestra ayuda, y también seré vuestro presidente.


And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world –- our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down –- we will defeat you. To those who seek peace and security -– we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright –- tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

Y a todos aquellos que esta noche están viendo desde más allá de nuestras costas, desde los parlamentos y los palacios, a aquellos que están apiñados en torno a radios en los rincones olvidados del mundo, les digo que nuestras historias son individuales pero nuestro destino es compartido y un nuevo amanecer del liderazgo estadounidense está por venir. A aquellos que destruyeran este mundo, les digo, nosotros os derrotaremos. A aquellos que buscan la paz y la seguridad, os apoyamos. Y a todos aquellos que se han preguntado si la antorcha de Estados Unidos sigue brillando luminosa les digo que esta noche hemos probado una vez más que la verdadera fuerza de nuestra nación viene, no del poder de nuestros brazos o la medida de nuestra riqueza, sino del imperecedero poder de nuestros ideales: democracia, libertad, oportunidad, y persistente esperanza.

For that is the true genius of America -– that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

Esa es la verdadera genialidad de Estados Unidos. Por eso Estados Unidos puede cambiar. Nuestra unión puede ser perfeccionada. Y lo que ya hemos conseguido nos da esperanza para lo que podemos y debemos conseguir mañana.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing –- Ann Nixon Cooper is 106 years old.

Estas elecciones han tenido muchos comienzos, y muchas historias que serán contadas para las generaciones futuras. Pero una que está en mi mente esta noche es sobre una mujer que ha emitido su voto en Atlanta. Ella es muy parecida a millones de otras personas, que han permanecido en colas para que su voz sea escuchada en estas elecciones, excepto por una cosa – Ann Nixon Cooper tiene 106 años.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons –- because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America –- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: YES, WE CAN.

Ella nació justo una generación después de la esclavitud; un tiempo en el que no había coches por las carreteras, ni aviones por el cielo. En el que una persona como ella no podía votar por dos razones: porque era mujer, y por el color de su piel. Y esta noche, pienso en todo lo que ella ha visto durante su siglo en América – la angustia y la esperanza, la lucha y el progreso; se nos dijo en el transcurso de los tiempos que nosotros no podíamos, pero el pueblo ha seguido adelante con este credo americano: SI PODEMOS.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. YES, WE CAN.

En un tiempo en que las voces de las mujeres eran silenciadas y sus esperanzas descartadas. Ella ha vivido para verlas levantarse y levantar su voz y poder luchar por el voto: SI PODEMOS.

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. YES, WE CAN.

Cuando había desesperación y depresión por todas partes, ella vio como una nación conquistaba el propio miedo con un nuevo acuerdo salarial, nuevos empleos y un nuevo sentido de un propósito común: SI PODEMOS.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. YES, WE CAN.

Cuando las bombas caían sobre nuestro puerto y la tiranía amenazaba el mundo, ella estuvo allí para ser testigo de la subida de una generación a la grandeza y de una democracia salvada: SI PODEMOS.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” YES, WE CAN.

Fue testigo de los autobuses en Montgomery, las mangas de riego en Birmingham, un puente en Selma y de un orador de Atlanta que dijo a un pueblo: “Lo superaremos”. SI PODEMOS.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. YES, WE CAN.

Un hombre llegaba a la Luna, un muro fue derribado en Berlín, un mundo se conectaba gracias a nuestra ciencia y a nuestra imaginación. Y este año, en estas elecciones, ella ha puesto su dedo en una pantalla y ha emitido su voto, porque después de 106 años en América, a lo largo de los mejores años y de las horas más oscuras, ella sabe cómo América puede cambiar: SI PODEMOS.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves –- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

América ha llegado muy lejos. Hemos visto mucho. Pero todavía hay mucho por hacer. Así que, esta noche, preguntémonos a nosotros mismos si nuestros hijos pudieran vivir para ver el próximo siglo, si mis hijas fueran tan afortunadas de vivir tanto como Ann Nixon Cooper, ¿qué cambios verán? ¿Qué progreso habremos hecho?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time –- to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth –- that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: YES, WE CAN.

Esta es nuestra ocasión para responder a esa llamada. Es nuestro momento. Es nuestro tiempo, para poner otra vez a trabajar al pueblo y para abrir las puertas de la oportunidad para nuestros hijos, para restaurar la prosperidad y promover la paz, para reivindicar el sueño americano y reafirmar la verdad fundamental de que, aunque somos muchos, somos uno solo, de que mientras respiremos tendremos esperanza y donde nos encontremos con el cinismo y la duda y con aquellos que nos dicen que no podemos, nosotros responderemos con este eterno credo que resume el espíritu de un pueblo. SI PODEMOS.

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

Gracias. Que Dios os bendiga, que Dios bendiga a los Estados Unidos de América.

No hay comentarios: