Bienvenidos a mi blog

Acabais de entrar en mi rincón virtual (virtual corner).Pasad y poneos cómodos. Tendreis muchas cosas para entreteneros y, de paso, aprender inglés.

Voy a intentar que el que entre se sienta como en casa. Soy profesora de inglés en Córdoba, con una experiencia de más de 15 años en la enseñanza del inglés como segunda lengua y desde ya quiero haceros partícipes de todo lo que sé, compartir mi experiencia y aprender de todos. Gracias de antemano a todos los que me ayuden a conseguirlo. No dejeis de visitar mi web: http://www.portobelloroad.webcindario.com/



viernes, 11 de septiembre de 2009

Errores Típicos

Aquí tenéis una recopilación de errores que suelen ser frecuentes a la hora de hablar inglés. Intentad no cometerlos vosotros.

  • I have 32 years old. (Tengo 32 años)

En español usamos el verbo TENER (TO HAVE) para referirnos a la edad. Yo “tengo”….años. Pero un angloparlante podría preguntarme: “¿dónde?”, “¿dónde tienes los años guardados?”. Claro, porque si los tengo, eso significa que son míos y debo tenerlos en algún sitio. Así que, después de buscarlos por rincones que llevaba años sin mirar, por cierto, tengo que limpiar los rincones más a menudo, … no sabéis la de cosas que se encuentra una, he decidido pensar que en realidad no los tengo, sino que los años han pasado por mí y yo soy más vieja. Y ahora empiezo a comprender el término inglés para expresar la edad. Ellos son …. años de viejo. Usan el verbo SER (TO BE) y no TENER (TO HAVE) para expresar la edad. Por lo tanto el error se subsana si escribimos: I am 32 years old.

  • I am 32 years. (Tengo 32 años)

Ya que tenemos claro que para decir la edad debemos usar el verbo TO BE, no podemos incurrir en el error de poner sólo YEARS. Hemos dicho antes que somos …..años de viejo, y el término “viejo”=”old” debe aparecer en inglés, así que tenemos dos posibilidades: o bien sólo ponemos el número, es decir “I AM 32” = “Tengo 32”, o si queremos expresarlo en su totalidad, debemos escribir “I AM 32 YEARS OLD” = “Tengo 32 años”.

  • I born in Córdoba. (Nací en Córdoba)

Otro de mis errores favoritos. Aquí llegamos nosotros, los hispanohablantes, que somos “sobraos” y nacemos solos. Decimos “Oye,mira, que voy a nacer”, y vamos y nacemos, pero sin ayuda de nadie, ¿eh?. Para un anglohablante el término NACER se usa en voz pasiva, porque se entiende que nosotros no nacemos sino que “somos nacidos”, es decir, que nosotros somos el sujeto pasivo de la acción de nacer, que no puede ser vista como acción activa, sino como pasiva. En conclusión, NACER en inglés sería TO BE BORN (traducción literal: SER NACIDO). Si la acción se expresa en pasado, (“nací” es pasado), el verbo TO BE se escribiría en pasado. I WAS BORN IN CÓRDOBA. Otro error que no volveremos a cometer, ¿verdad?

No hay comentarios: